Юлиан Тувим: жизнь, полная противоречий

В 1944 г. Юлиан Тувим написал обращение, озаглавленное «Мы — польские евреи». Но прежде всего Юлиан Тувим — поэт, многозвучный и доныне, спустя полвека после его смерти, не отзвучавший. Польский поэт, переводчик, сатирик и страстный антифашист Юлиан Тувим жил в трудные времена.

В 30-е годы поэт вместе с другими польскими писателями протестовал против готовящейся войны, как например, в стихотворении «Простому человеку». Именно в поэзии для детей поэт пытался воплотить все свои мысли и устремления, любовь к родине, к человеку, стремление сделать жизнь светлой и прекрасной.

Это в высшей степени нравственная поэзия, воспитывающая в детях любовь ко всему окружающему — людям и природе. Тувим помогает ребенку «увидеть» мир, выделить в нем то, что раньше для малыша оставалось незамеченным. Поэзия Тувима всегда не только фантазийна и образна, но и воспитательно-познавательная. Ссылка должна быть размещена в случае как полного, так и частичного копирования материалов.

Был одним из основателей экспериментальной литературной группы «Скамандр» в 1919 году. С 1924 года Тувим вёл еженедельную колонку в газете «Литературные новости» (Wiadomości Literackie). Знал эсперанто, греческий, русский, идиш. Также переводил с французского, немецкого и латыни.

Любовь в дожде нараспашку

Ждали, правда, не все. Литературная судьба Тувима — это стойкая любовь одних и не менее стойкая ненависть других. Первая же публикация поэта вызвала обывательскую бурю и обвинение в подстрекательстве к босяцкому бунту. Через несколько лет стихотворение «К генералам» трактовалось уже как «измена родине». Националисты особенно напирали на еврейское происхождение Тувима и требовали вообще отлучить его от польской культуры.

У Тувима было множество инструментов, и всеми владел он одинаково искусно. Наконец, Тувим — один из лучших европейских переводчиков, редкого мастерства переводчик мировой поэзии, от Горация до Рембо, и прежде всего — русской, от «Слова о полку» до Пастернака.

Но вершина его — переводы стихов и поэм Пушкина, в том числе подлинный шедевр — перевод «Медного всадника». Любопытно, что Тувим и начинал как переводчик, тоже необычно, на свой неординарный лад. Его первыми литературными опытами были переводы стихов Словацкого и Стаффа на эсперанто. 39-й год застал Тувима в Париже; дальше — семь лет эмиграции, бегство из оккупированной Франции, Бразилия, Штаты. Его старая мать осталась в Польше и погибла во время массовых казней польских евреев.

И почти не писал стихов ни в эмиграции, ни по возвращении на родину. Мне было двадцать лет, когда началась первая война, — писал Тувим, — и сорок пять, когда вспыхнула вторая. В земле еще лежали неразорвавшиеся снаряды 1914 — 1918 годов, а мы уже чуяли и ждали удары люфтваффе».

Тувим был известен из-за специфичного, отличавшегося свежестью юмора, свойственного языку его творений. Тувим изучал труд еще одного талантливого поляка, бывшего, как и он сам, еврейского происхождения — Людвика Заменгофа. Тувим, освоив эсперанто, с успехом перевел на него ряд стихов.

С науками точными у Тувима не совсем ладилось. Подпись под стихотворением выглядела так: St. M. — это инициалы будущей супруги Тувима — Стефании Мархев. Группа сотрудничала с «Таверной поэтов» — русской литературной группой, состоявшей из эмигрантов и так же, как и «Скамандр», действовавшей в то время в Варшаве.

До своего отъезда из Польши в эмиграцию в 1939 году Юлиан Тувим успел увековечить себя не только выдающимися делами на литературном поприще, но и внёс свой вклад в дело защиты правообладателей. Первым президентом общества, созданного в 1918 году, стал польский писатель и журналист Казимеж Врочыньски (Kazimierz Wroczyński). Учитывая причину болезни, врачи запретили ей видеться с сыном. В том же 35-м году они виделись в последний раз. С этого времени у Тувима развивалась депрессия и страхи, в том числе агорафобия.

Опубликован этот текст был в журнале «Новая Польша» в 1944 г. Вторая мировая война, настигшая поэта на пике его деятельности, заставляет его семью оставить Польшу и отправиться в эмиграцию.

Тувиму пришлось поменять несколько стран и даже перебраться на другой континент. Капитуляция Франции означала для него новую угрозу – ведь Тувим открыто критиковал идеи фашизма и сам фашизм как явление. Его печатали журналы и газеты, в том числе ежемесячник «Новая Польша» (Nowa Polska) и «Роботник» (Robotnik).

Стихи. Вступление А. Гелескула

После войны в 1946 году Тувим вернулся на родину – в Польшу. Но к концу жизни стихотворения он сочиняет реже. Поэт, по словам современников, выглядел уставшим и погруженным в себя. Его мучила депрессия.

Возможно, именно из-за этого произведения Тувима изобилуют сложными речевыми оборотами, когда игра слов приводит к умножению значений одного слова через другие. Его «Бал в опере» считают саркастичным изобличением разложения политических элит. Слова, используемые Тувимом, принимают форму и передают черты описываемой реальности.

Поэзия Пушкина, Пастернака, Маяковского и даже «Слово о полку Игореве» увидели свет в переводах Тувима

А также в переводах. Тувима даже чаще, чем взрослого поэта, знают как поэта детского. Умер Тувим 27 декабря 1953 года. Хоронили поэта как национального героя. У гроба собрались сотни знакомых и друзей поэта. Были и официальные лица. Речь произнес премьер Юзеф Циранкевич.

13 сентября 2016 года исполняется 122 года со дня рождения поэта Юлиана Тувима. Свои первые стихи Тувим опубликовал в студенческом журнале. Ведь именно Юлиан Тувим познакомил многих поляков с классикой русской литературы. Тувим говорил: «У меня филологическое мировоззрение». В 1916 году Тувим приезжает на учебу в Варшаву. В 1922 г. состоялось знакомство Тувима еще с одним русским — Ильей Эренбургом. В Тувиме не без противоречий уживались жизнелюб и страдалец, трагик и комедиант.

Читайте также:

Читаем еще: